Około 1500 lat historii literatury chińskiej w przekładach z języka oryginału oraz liczne objaśnienia historycznych i literackich niuansów.
Wiele z zamieszczonych tutaj wypisów z literatury chińskiej nie ukazało się jak do tej pory w przekładzie na język polski.
Więcej o książce: http://literatura-chinska.tlumacz-literatury.pl/
Jarek Zawadzki ukończył sinologię na Uniwersytecie Warszawskim w roku 2002. Spędził ponad 7 lat w Chinach. Pracował jako menadżer, nauczyciel i tłumacz języka chińskiego. W latach 2012-2014 był asystentem w Katedrze Sinologii KUL.
Jest autorem publikacji naukowych, m. in:
„Kreatywność Tao jako model zniewolenia podmiotu”, [w:] O. Łuczyszyna i M. St. Zięba (red.), Purusza, atman, tao, sin, Wydawnictwo AHE, 2011, str. 157-170.
„Outline of the Qing Law”, [w:] Roczniki Humanistyczne, t. LXII, z. 9, Towarzystwo Naukowe KUL, 2014, str. 147-170.
„Robinson Jeffers’s Inhumanism vs. Tao’s Unconcern”, [w:] Studia Litteraria, t. 13, nr.4, 2018, Uniwersytet Jagielloński
oraz wielu tłumaczeń, m. in.:
Selected Masterpieces of Polish Poetry, Booksurge, 2007
Sanmao, Saharyjskie dni, Wydawnictwo Kwiaty Orientu, 2018